You are here: Home » Chapter 12 » Verse 100 » Translation
Sura 12
Aya 100
100
وَرَفَعَ أَبَوَيهِ عَلَى العَرشِ وَخَرّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقالَ يا أَبَتِ هٰذا تَأويلُ رُؤيايَ مِن قَبلُ قَد جَعَلَها رَبّي حَقًّا ۖ وَقَد أَحسَنَ بي إِذ أَخرَجَني مِنَ السِّجنِ وَجاءَ بِكُم مِنَ البَدوِ مِن بَعدِ أَن نَزَغَ الشَّيطانُ بَيني وَبَينَ إِخوَتي ۚ إِنَّ رَبّي لَطيفٌ لِما يَشاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ العَليمُ الحَكيمُ

Muhammad Asad

And he raised his parents to the highest place of honour;1 and they [all] fell down before Him, prostrating themselves in adoration.2 Thereupon [Joseph] said: "O my father! This is the real meaning of my dream of long ago, which my Sustainer has made come true.3 And He was indeed good to me when He freed me from the prison, and [when] He brought you [all unto me] from the desert after Satan had sown discord between me and my brothers. Verily, my Sustainer is unfathomable in [the way He brings about] whatever He wills:4 verily, He alone is all-knowing, truly wise!
  • Lit., "onto the throne (al-'arsh)", in the metaphorical sense of this word.
  • According to 'Abd Allah ibn 'Abbas (as quoted by Razi), the personal pronoun in "before Him" relates to God, since it is inconceivable that Joseph would have allowed his parents to prostrate themselves before himself.
  • The fulfilment of Joseph's childhood dream consisted in the high dignity with which he was now invested and in the fact that his parents and his brothers had come from Canaan to Egypt for his sake: for "no reasonable person can expect that the fulfilment of a dream should be an exact replica of the dream itself" (Razi, alluding to the symbolic prostration of the eleven stars, the sun and the moon mentioned in verse 4 of this surah).
  • As regards my rendering of latif as "unfathomable", see surah 6, note 89. In the present instance, this term supplies a further accent, as it were, on the theme "judgment as to what is to happen rests with none but God" (verse 67).