You are here: Home » Chapter 28 » Verse 56 » Translation
Sura 28
Aya 56
56
إِنَّكَ لا تَهدي مَن أَحبَبتَ وَلٰكِنَّ اللَّهَ يَهدي مَن يَشاءُ ۚ وَهُوَ أَعلَمُ بِالمُهتَدينَ

Muhammad Asad

VERILY, thou canst not guide aright everyone whom thou lovest: but it is God who guides him that wills [to be guided];1 and He is fully aware of all who would let themselves be guided.2
  • Or: "God guides whomever He wills" - either of these two renderings being syntactically correct. According to several extremely well-authenticated Traditions, the above verse relates to the Prophet's inability to induce his dying uncle Abu Talib, whom he loved dearly and who had loved and protected him throughout his life, to renounce the pagan beliefs of his ancestors and to profess faith in God's oneness. Influenced by Abu Jahl and other Meccan chieftains, Abu Talib died professing, in his own words, "the creed of 'Abd al-Muttalib" (Bukhari) or, according to another version (quoted by Tabari), "the creed of my ancestors (al-ashyakh)". However, the Qur'anic statement "thou canst not guide aright everyone whom thou lovest" has undoubtedly a timeless import as well: it stresses the inadequacy of all human endeavours to "convert" any other person, however loving and loved, to one's own beliefs, or to prevent him from falling into what one regards as error, unless that person wills to be so guided.
  • The above rendering of the expression al-muhtadin conforms to the interpretations offered in this context by many classical commentators - e.g., "those who accept guidance" (Zamakhshari), "everyone who in time would find the right way" (Razi), "those who are prepared (musta'iddin) for it" (Baydawi), "all who deserve guidance" (Ibn Kathir), and so forth. Thus, God's guidance is but the final act of His grace with which He rewards all who desire to be guided. For a further consideration of this problem, the reader is referred to Zamakhshari's illuminating remarks quoted in note 4 on 14:4.